Навчання в США. Інтервю з Женею Сосновським. Американська школа, вступ до університету, навчання в престижному вузі і багато іншого

24

Інтерв’ю про багатьох аспектах навчання в США – починаючи зі школи і закінчуючи внз, магістратурою і докторантурою. Женя, який також є одним з модераторів в групі Вступити в США/Travel USA ВКонтакте, пройшов всі кроки – від навчання в американській школі, до PhD з атомної інженерії в MIT і ділиться з нами своїм досвідом навчання в Америці.

Обговорюємо:
– у якій школі складніше вчитися – в російської чи американської;
– як вибирати різні класи в американській школі;
– чи є в американських школах іноземні студенти;
– від чого залежить якість американських шкіл;
– різниця між SAT і ACT;
– чи можна здавати стандартизовані тести по декілька разів;
– що таке Subject тести і коли потрібно здавати їх;
– як вибирати підходящі внз;
– чому треба, по можливості, відвідати вузи, в які плануєш поступати;
– за що університети дають фінансову допомогу;
– що таке dean’s List;
– чому отримати фінансову допомогу після вступу у вуз складніше;
– чи можна отримувати дві спеціальності одночасно;
– як вибрати магистрескую програму, яка підійде саме вам;
– як правильно вибрати внз для магістратури;
– чи варто йти на магістратуру відразу після бакалавра;
– коли потрібно залишатися на PhD;
– чи можна поступати на PhD маючи тільки ступінь бакалавра;
– на що приймальна комісія звертає більше уваги при надходженні;
– на що звертають увагу при вступі в MIT;
– що важливіше при вступі в престижний вуз – досвід і рекомендації, або результати тестів;
– види фінансової підтримки студентів PhD, їх плюси і мінуси, які з них доступні іноземним студентам;
– яка ступінь дорожче обходиться;
– чому навчання на інженерних спеціальностях обходиться дешевше ніж на гуманітарних;
– плюси і мінуси розробки своєї ідеї в університеті, кому належать права на продукт або ідею, розроблену вами в університеті.

У якості «бонусу» публікую також словник термінів, наданий Женею – щоб наша розмова була більш зрозумілий тим, хто не знайомий або мало знайомий з американською системою освіти.

University, institute, college. Це організація, в якій отримують higher education – тобто, освіта рівнем вище, ніж шкільний. Ці три слова практично синонімічні і розрізняються тільки коннотационно. Найзагальніше – college (тобто, і university institute і є college’ами). College може бути community (чи то пак, дає дворічна освіта, завершується associate’s degree), або four-year (чи то пак, дає чотирирічне освіта, завершується bachelor’s degree). Four-year college’і також можуть мати і graduate school, таким чином даючи (в певних спеціальностях, рідко у всіх) також graduate degrees. Коли говорять просто college, і не уточнюють, якого типу (2-year або 4-year) – мають на увазі 4-year.

Institute (polytechnic, technological і т. д.) і university – просто інші слова, що означають 4-year college. Інші пов’язані терміни – research university (4-year college з серйозною graduate програмою, яка значну частку свого фінансування отримує з досліджень, що проводяться на його території його професорами, graduate student’ами і research scientist’ами), school (в даному контексті означає теж, college), або навіть institution of higher learning. У Росії терміни університет, інститут і коледж визначені набагато більш формально, але найбільш загальний термін – Вищий Навчальний Заклад, вищий навчальний заклад. Тому те, що в США називається college’ами, на російську мову доречніше перекладати як «Вузи». Те, що в Росії називається коледжами, в США швидше за все, назвуть community college. Institute of Technology, Polytechnic Institute – просто вказівка на те, що відповідний ВУЗ концентрується на інженерних предметах. Різниці між цими двома термінами немає ніякої.

Quiz, Test, Exam. Це якась оціночна робота, в результаті якої ставлять оцінку. У США практично всі test’и письмові, хоча певні з них (в основному на професійні ліцензії – типу оператора ядерного реактора – можуть бути усними). Значна частина оцінок за класи у Вузі – результати test’ів. Також широко відомі standardized tests – SAT, ACT, GRE і так далі. Слова Quiz, Test і Exam практично синонімічні, з тією тільки різницею, що усним може бути тільки exam, і quiz зазвичай менш важливий (і за часом часто менша) ніж test і exam. Слово quiz на російську прямо не перекладається, test і exam часто переводять (не зовсім правильно) як тест іспит, відповідно. Важливо розуміти, що в російській, найчастіше слово «тест» передбачає, що відповіді треба вибирати із списку, що у США називається multiple choice test. В англійській же цієї застереження немає – слово test зовсім не припускає, що відповіді треба вибирати зі списку; ще раз, під test і exam розуміється будь-яка оціночна робота. Тому на російську напевно самий правильні переклад цих термінів – іспит.

Undergraduate school. Буквально, undergraduate означає «до graduation, до випуску». Тобто, undergraduate school – це той процес, по завершенню якого отримуєш ступінь Bachelors. Оскільки російська система освіти дуже сильно відрізняється від американської, безпосередньо термін undergraduate на українську не перекладається. Я чув термін «бакалавреатура», але він мені не подобається, і ось чому – некоректно ідентифікувати схоже звучать терміни типу «bachelors» і «бакалавр», або «masters» і «магістр».

Graduate school. У британській системі те ж саме називається postgraduate school. Термін цей означає той процес, по завершенню якого отримуєш якусь graduate ступінь – небудь masters, або PhD/ScD. Тобто, все після undergraduate school. У деяких спеціальностях, таких як медицина (не вся, але, наприклад, лікарська практика) для отримання ліцензії на практику необхідно відповідну освіту крім undergrad – так ось у цих спеціальностях graduate school замінена professional school – у разі лікарів це Medical School. На російську, знову-таки, graduate school перекласти одним словом складно – але часто використовуються терміни аспірантура (або по відношенню до grad school в цілому, або тільки по відношенню до PhD програмами), магістратура (зазвичай тільки по відношенню до masters програмами) чи докторантуру (зазвичай тільки по відношенню до PhD програмами). Оскільки точного перекладу російських і американських ступенів не існує (існують нострифікації, але вони навіть усередині однієї системи прирівнюють нерівні ступеня, тому вони дуже неточні), я зазвичай використовую термін «аспірантура» по відношенню до часу в програмі до отримання ступеня masters і становлення doctoral candidate (це проміжний статус такий – між masters degree і PhD), і «докторантура» по відношенню до періоду, коли людина вже є doctoral candidate, і йде на PhD.

Qualifying Exam, General Doctoral Exam, Comprehensive Exam, Quals, Comps, і т. д. Це іспит, який людина здає для того, щоб стати doctoral candidate. У різних програмах по-різному; в моїй його здають в середині другого року після надходження; тобто, незадовго до захисту Masters Degree. Після цього пишеш Prospectus (документ, який підсумовує тему PhD Dissertation, чому вона важлива, що на цю тему вже існує, і що ти збираєшся для неї зробити сам, і як), і коли його схвалюють – стаєш Doctoral Candidate. Quals є не у всіх програмах (але якщо його немає, найчастіше це марка поганий програми). Всі вищеперелічені терміни – просто різні назви одного й того ж в різних програмах різних Вузів. Найближчий російський переклад (не дуже точний – знову-таки, різні системи) – кандидатський мінімум.

Dissertation, Thesis. Це дисертація (MS Thesis – Masters дисертація, приблизно дорівнює кандидатської за обсягом і вимогами, PhD Thesis – PhD дисертація, за обсягом та новизну досліджень різняться, але формально – приблизно рівні докторської). Ці терміни повністю еквівалентні. Російський переклад (на диво точний) – дисертація.

Grant. Це сума грошей, що видається професор, групі професорів, факультету, ВУЗу, або якогось союзу факультетів/Внз, на проведення будь-яких досліджень (як правило за дослідження, за який термін їх треба закінчити, і які результати треба надати, жорстко обумовлено умови grant ‘ а). З цих грошей, як правило, фінансується один або кілька graduate student’ів, під умовою, що їх дисертація – як раз на тему відповідних досліджень. Тому-то, по-російськи, часто помилково кажуть «отримати грант» – насправді це (як правило, але не завжди означає, що людина отримала якийсь асистента (RA – на дослідження, TA – на викладання), а гроші щоб йому платити вже прийшли з гранту.

Stipend. Це зарплата, яка видається graduate студенту, як правило, за якусь виконувану ним роботу (як частина його RA, TA або Fellowship фінансування), викладацьку або науково-дослідну. На російську мову іноді переводять цей термін як «стипендія», але це неправильний переклад, правильний – зарплата.

Scholarship. Це сума грошей, що видається undergraduate (і тільки undergraduate!) студенту, що покриває частину (або всю) вартості навчання. Джерела можуть бути різні – як сам ВУЗ, так і зовнішні. На російську мову я чув переклад «стипендія», але він неправильний.

Fellowship. Це типу scholarship’а, але для graduate студентів. Фактично, це гроші видаються студенту (майже завжди якимось третьою особою або групою осіб, а не самим ВУЗом), на оплату його graduate освіти, і на його зарплату. Зобов’язань (крім середнього бала) ніяких не накладає. На fellowship’и як правило дуже великий конкурс, і майже всі з них закриті для іноземців (левова їх частка йде від державних організацій). На російську цей термін я думаю не перекладається.